Velcsov Mártonné: Fordítási hibából archaizáló nyelvi eszköz. In: Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft, (10). pp. 55-61. (1966)
Preview |
Cikk, tanulmány, mű
etno_lingu_010_055-061.pdf Download (3MB) | Preview |
Abstract
Im ersten Teil seiner Abhandlung stellt der Autor dar, dass die Konditionalformen in den ungarischen Kodexen und Bibelübersetzungen darum so häufig sind, weil die Übersetzer der lateinischen Texte die in Konjunktivform stehenden Prädikate der Nebensätze so übersetzt hatten, als ob diese in Hauptsätzen stünden. Dieser aus Übersetzungsfehlern stammende Moduswechsel wurde bei den späteren Dichtern und Schriftstellern ein bewusst angewandtes archaistisches Stilmittel. Im zweiten Teil der Abhandlung werden die im „Jonas-Buch" von Babits anzutreffenden, so entstandenen archaistischen Mittel aufgezeigt.
Item Type: | Article |
---|---|
Other title: | Aus Übersetzungsfehlern entstandene archaistische Stilmittel |
Journal or Publication Title: | Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft |
Date: | 1966 |
Volume: | 10 |
ISSN: | 0586-3716 |
Page Range: | pp. 55-61 |
Language: | Hungarian |
Publisher: | Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara |
Place of Publication: | Szeged |
Related URLs: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/37214/ |
Uncontrolled Keywords: | Műfordítás, Nyelvemlék - magyar - 16. sz. |
Additional Information: | Összefoglalás német nyelven |
Subjects: | 06. Humanities 06. Humanities > 06.02. Languages and Literature |
Date Deposited: | 2016. Oct. 15. 07:57 |
Last Modified: | 2022. Sep. 02. 11:25 |
URI: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/3470 |
Actions (login required)
View Item |