Fordítási hibából archaizáló nyelvi eszköz

Velcsov Mártonné: Fordítási hibából archaizáló nyelvi eszköz. In: Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft, (10). pp. 55-61. (1966)

[thumbnail of etno_lingu_010_055-061.pdf]
Preview
Cikk, tanulmány, mű
etno_lingu_010_055-061.pdf

Download (3MB) | Preview

Abstract

Im ersten Teil seiner Abhandlung stellt der Autor dar, dass die Konditionalformen in den ungarischen Kodexen und Bibelübersetzungen darum so häufig sind, weil die Übersetzer der lateinischen Texte die in Konjunktivform stehenden Prädikate der Nebensätze so übersetzt hatten, als ob diese in Hauptsätzen stünden. Dieser aus Übersetzungsfehlern stammende Moduswechsel wurde bei den späteren Dichtern und Schriftstellern ein bewusst angewandtes archaistisches Stilmittel. Im zweiten Teil der Abhandlung werden die im „Jonas-Buch" von Babits anzutreffenden, so entstandenen archaistischen Mittel aufgezeigt.

Item Type: Article
Other title: Aus Übersetzungsfehlern entstandene archaistische Stilmittel
Journal or Publication Title: Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft
Date: 1966
Volume: 10
ISSN: 0586-3716
Page Range: pp. 55-61
Language: Hungarian
Publisher: Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara
Place of Publication: Szeged
Related URLs: http://acta.bibl.u-szeged.hu/37214/
Uncontrolled Keywords: Műfordítás, Nyelvemlék - magyar - 16. sz.
Additional Information: Összefoglalás német nyelven
Subjects: 06. Humanities
06. Humanities > 06.02. Languages and Literature
Date Deposited: 2016. Oct. 15. 07:57
Last Modified: 2022. Sep. 02. 11:25
URI: http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/3470

Actions (login required)

View Item View Item