Shame és Fame - az Aeneis IV. éneke Dryden fordításában

Kassai Gyöngyi: Shame és Fame - az Aeneis IV. éneke Dryden fordításában. In: Corollarium, (3). pp. 36-52. (2015)

[thumbnail of corollarium_2015_003_036-052.pdf]
Preview
Cikk, tanulmány, mű
corollarium_2015_003_036-052.pdf

Download (487kB) | Preview

Abstract

Kutatásom során az Aeneis negyedik énekét összevetettem Dryden fordításában (1697) a latin eredetivel, s ennek alapján két kulcskifejezéssel foglalkoztam bővebben: a shame és a fame fogalmával. Ez előbbi azért különleges, mert több ponton szembesültem azzal, hogy Dryden beszúrta a szövegbe, részben úgy, hogy ennek egyáltalán nincs alapja a latin szövegben, részben pedig úgy, hogy ezzel az eredeti fogalmak jelentését (pudor, fama) egy sajátos szempontból adja vissza. A tanulmány első részében a görög aidós és a latin pudor kifejezéseken keresztül villantok fel néhány szempontot az ókori antikvitás szégyenfogalmával kapcsolatban, amely segít megérteni a vergiliusi szöveg hátterét, valamint az újkori shame fogalma és a pudor közötti különbséget. Ezután következik a szöveghelyek részletes elemzése a IV. énekből. Végül a fama fogalmát próbálom meg körüljárni, amely a shame-mel több ponton szorosan összefonódva a szöveg másik kulcskifejezését alkotja. Részletesebben elemzem a fama leírásának fordítását, majd pedig Philip Hardie famafogalmának a műfordításra való kiterjesztését kísérlem meg. In this paper, I analyse two keywords, two important concepts in Aeneid IV, based on the comparison between John Dryden’s translation (1697) and the Latin original. Shame occurs seven times in the text, out of which five times it is an addition of Dryden; in the remaining two cases, it is the translation of pudor and fama, respectively, and in those cases Dryden seems to grasp the same concept from another, more negative side. In the first part, I present some important literature concerning the concept of shame in Antiquity, the Greek aidōs and the Latin pudor, in order to provide some background for the interpretation of Book IV and its translation. Secondly, I give an analysis of the pieces of texts in question from Book IV. Thirdly, I present the concept of fama, closely linked to pudor and shame, and analyse the famous Fama-description in Book IV. Finally, I aim to apply Philip Hardie’s concept of fama to literary translation.

Item Type: Article
Other title: Shame and Fame in Dryden's Translation of Aeneid IV
Journal or Publication Title: Corollarium
Date: 2015
Volume: 3
ISSN: 2064-5023
Page Range: pp. 36-52
Language: Hungarian, English
Contributors:
Contribution
Name
Translator
Dryden John
UNSPECIFIED
Vergilius Maro Publius
Publisher: Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Klasszika-Filológiai és Neolatin Tanszék
Place of Publication: Szeged
Related URLs: http://acta.bibl.u-szeged.hu/46769/
Uncontrolled Keywords: Vergilius Maro, Publius, Latin irodalom - eposz, Műfordítás - klasszika-filológia
Additional Information: Bibliogr.: p. 50-51. ; összefoglalás magyar és angol nyelven
Subjects: 06. Humanities
06. Humanities > 06.02. Languages and Literature
Date Deposited: 2017. Jun. 29. 11:29
Last Modified: 2025. Oct. 06. 13:01
URI: http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/47623

Actions (login required)

View Item View Item