Pavlicz Ágnes: A szókölcsönzés típusai a neologizmusok fordításában J. K. Rowling Harry Potter és a bölcsek köve c. regénye alapján. In: Móra Akadémia : szakkollégiumi tanulmánykötet 4., (4). pp. 43-66. (2017)
Előnézet |
Cikk, tanulmány, mű
moraakademia_004_043-066.pdf Letöltés (2MB) | Előnézet |
Absztrakt (kivonat)
Arten der Entlehnung im Ungarischen Neologismen in der Übersetzung des Romans Harry Potter and the Philosopher's Stone von Joanne K. Rowling: Diese Arbeit untersucht die Arten der Entlehnung in der ungarischen Übersetzung des Romans Harry Potter and the Philosopher’s Stone von Joanne K. Rowling. Erstens soll der theoretische Hintergrund festgestellt, also die Begriffe wie die Arten der Entlehnung, Neologismus, Wort und Wortgruppe sollen erklärt und definiert werden. Die Entlehnung ist ein natürliches Phänomen in der Sprachentwicklung, die beim Treffen verschiedener Kulturen entsteht. Die Entwicklung einer Sprache ist arbiträr und konventionell, und so ist auch die Entlehnung. Neue Wörter entstehen in einer Sprache meistens durch Entlehnung, und sie verlieren ihre Fremdartigkeit nur später. Also, Neuwörter, Neologismen oder Neubildungen lassen sich als „neu gebildete oder kürzlich aus einer anderen Sprache übergenommene Wörter“ definieren.49 Neben den Wörtern werden aber auch Wortgruppen untersucht, die entweder als Nominalgruppen oder – nach Ingo Plag – als morphologische und syntaktische Komposita analysiert werden können.50 Die Arten der Entlehnung sind vielfältig, die meisten Studien unterscheiden Lehnwort, Fremdwort, Lehnübersetzung, Lehnübertragung, Lehnbedeutung, Pseudofremdwort und hybride Bildung. Eine Entlehnung verfügt über vier Eigenschaften im Vergleich mit dem Ausgangswort: Form, Bedeutung, Struktur und orthographische Integration. Die allgemeinen Definitionen der Entlehnungstypen werden durch diese Eigenschaften konkretisiert. Lehnwörter im weiten Sinn, also Lehnwörter im engen Sinn und Fremdwörter haben ähnliche Form, sind bedeutungsgleich, strukturgleich und orthographisch kaum integriert. Lehnübersetzungen sind nicht formgleich, aber bedeutungs- und strukturgleich, während Lehnübertragungen nicht formgleich sind, und sie sind entweder bedeutungsgleich oder strukturgleich. Lehnbedeutungen verfügen über ähnliche Form und Bedeutung, Pseudofremdwörter verlieren ihre Form, aber wirken immer noch fremd, und hybride Bildungen bewahren ihre Struktur und sind orthographisch nur teilweise integriert. Nach der Feststellung der Definitionen wird eine empirische Untersuchung der Neologismen der ungarischen Übersetzung des ersten Harry-Potter-Romans durchgeführt. Alle, die oben benannten Kategorien der Entlehnung sind im Korpus zu finden. Die Ergebnisse zeigen, dass die Fremdwörter aus den 139 Entlehnungen am häufigsten vorkommen, danach die Lehnübersetzungen und Lehnübertragungen, und hybride Bildungen, Lehnbedeutungen und Pseudofremdwörter sind besonders selten. Es gibt auch zahlreiche Ausnahmen, da ein Wort oder Begriff zum Teil mehr Kategorien entsprechen kann. Eine Art Kontinuität ist in der Arten der Entlehnung von minimale bis zur maximale Integration zu merken.
Mű típusa: | Könyv része |
---|---|
Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: | Móra Akadémia : szakkollégiumi tanulmánykötet 4. |
Dátum: | 2017 |
Kötet: | 4 |
ISSN: | 2064-809X |
Oldalak: | pp. 43-66 |
Sorozat neve: | Móra Akadémia |
Befoglaló mű URL: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/50381/ |
Kulcsszavak: | Nyelvészet, Szókölcsönzés, Neologizmus |
Megjegyzések: | Bibliogr.: p. 58-60. és a lábjegyzetekben ; Összefoglalás német nyelven |
Feltöltés dátuma: | 2018. júl. 10. 09:25 |
Utolsó módosítás: | 2022. aug. 02. 14:31 |
URI: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/53803 |
Tétel nézet |