Előszó
Kurdi Mária
1.
A szemiotikai értelmezhetőség és hiánya az előadásban
A színházi néző és az előadás olvasása
(részletek a Színházszemiotika: az élet jelei című kötetből)
Nyisztor Miklós fordítása
(részletek a tanulmányból)
Csikai Zsuzsa fordítása
3.
A múlt eljátszása: élő történelem és kulturális emlékezet
(tanulmány)
Szverle Ilona fordítása
(részletek A kísértetjárta színpad: a színház mint memória-gépezet című kötetből)
Kurdi Mária fordítása
5.
A performansz és a posztmodern
Performansz és identitás: Önéletrajzi performansz
(részletek A performansz: kritikai bevezetés című kötetből)
Rosner Krisztina fordítása
6.
Performansz és identitás: Az 1990-es évek vitái; Performansz és etnicitás
(részletek A performansz: kritikai bevezetés című kötetből)
Balassa Zsófia fordítása
Konklúzió: mi a performansz?
(részletek A performansz: kritikai bevezetés című kötetből)
Oroszlán Anikó fordítása
(részletek a Nyelveken szólás: játék a nyelvvel a színházban című kötetből)
Surányi Ágnes fordítása
9.
Interkulturális elmélet, posztkoloniális elmélet és szemiotika: a (még) járatlan út
(részletek a tanulmányból)
Csikai Zsuzsa, Kromják Laura és Vasas Katalin fordítása
10.
A régi mesterek: Peter Stein
(részletek A színház szebb, mint a háború: német színházi rendezők a 20. század végén című kötetből)
Görcsi Péter fordítása
(tanulmány)
Bach Anikó fordítása