ELŐSZÓ

 

 

Korunk nemzetközi színháztudományának egyik igen neves képviselője, Marvin Carlson, a City University of New York, Graduate Center intézmény PhD programjának professzora, 2011-ben Pécsre látogatott. Az ISTR (Irish Society for Theatre Research) elnevezésű,  színházi kutatásokra összpontosító, írországi központtal működő szervezet 2011. áprilisban a Pécsi Tudományegyetem Anglisztika Intézete szervezésében tartotta 6., éves konferenciáját, amelyen közös meghívásunkra Marvin Carlson „Tér és színház” (Space and Theatre) címmel  tartott plenáris előadást. Ez az előadás egyike a jelen kötetben olvasható szövegeknek. A konferencia idején felmerült az a gondolat, hogy jó lenne különböző színháztudományi írásaiból egyes részleteket magyarra is lefordítani és kötetben, együtt közölni. Carlson professzor örömmel támogatta az ötletet, és mint szerző hozzájárult a könyveiből és tanulmányaiból vett részletek magyarra fordításához, valamint adatokkal és tanácsokkal segítette a válogatást. A kötet megvalósulásának lehetőségéért elsősorban neki kell köszönetet mondanunk.

A fordításra kiválasztott szövegek 1990 és 2011 között születtek, tehát az életműről az adott keretek között valamelyest átfogó képet adnak, ugyanakkor keresztmetszetet nyújtanak az ezredforduló színháztudományának bizonyos kitüntetetten fontos kérdéseiről és folyamatairól. A kötet címe, A színpadtól a színpadig: válogatás Marvin Carlson színházi írásaiból arra kíván utalni, hogy Carlson a „színpad” kifejezést gyakran használja „színház” értelemben, és az évszázadok nemzetközi színpadáról írott alapos megfigyelései, eredeti gondolatai és mélyreható elemzései hatással vannak és lesznek, remélhetőleg, a színházi gyakorlat alakulására, vagyis ilyen vagy olyan formában visszajutnak a színpadra. A címlapon és a kötet hátoldalán közölt képeken Marvin Calson látható, a fotókat ő bocsátotta rendelkezésünkre.

A kötetben szereplő tanulmányok válogatásában érdeklődésük, tanulmányaik és a potenciális olvasók általuk feltételezett igényeinek megfelelően nagy segítségére voltak a szerkesztőknek maguk a fordítók, akik a színház- és drámatudomány bizonyos szeleteinek elkötelezett művelői, vagy legalábbis kiemelten érdeklődnek a terület iránt. Kollégák, fiatal kutatók, PhD és mesterszakos diákok, valamint jómagam alkotjuk ezt a fordítói gárdát, név szerint a következők: Csikai Zsuzsa, Kurdi Mária és Surányi Ágnes, a PTE Anglisztika Intézetének oktatói; Rosner Krisztina, a PTE Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézetének oktatója; Nyisztor Miklós és Oroszlán Anikó angol szakos középiskolai tanárok, a PTE fenti két intézetének óraadó oktatói; Bach Anikó, Balassa Zsófia, Görcsi Péter és Szverle Ilona, a PTE Irodalomtudományi Doktori Iskolájának hallgatói; valamint Kromják Laura és Vasas Katalin, a PTE Anglisztika MA programjának végzett diákjai. Ezúton is köszönöm valamennyiük nagy szakmaszeretettel végzett munkáját. Köszönöm továbbá társszerkesztőmnek, Csikai Zsuzsának, hogy készségesen dolgozott velem együtt azon, hogy a fordítások magyar szövege az eredetivel való összevetésben minél pontosabb, ugyanakkor olvasóbarát legyen. Mellettük nagy köszönettel tartozom Hartvig Gabriella kolléganőmnek (PTE Anglisztika Intézet), aki rövid határidővel vállalta a szövegek lektorálását, és ezt a munkát igen lelkiismeretesen végezte, mindig készen arra, hogy javításait és változtatási javaslatait megbeszéljük.

Végül, de korántsem utolsó sorban, köszönetet mondok Cristian Réka Mónikának és Dragon Zoltánnak, az AMERICANA eBooks kiadó alapító szerkesztőinek (SzTE, Angol-Amerikai Intézet), akik lelkesen fogadták a könyv tervét és vállalták kiadását. Kiadó, szerkesztők és fordítók közösen reméljük, hogy a szövegek hasznára lesznek mind a színházzal foglalkozó szakembereknek és tanároknak, mind a színházi tanulmányokat folytató, graduális és posztgraduális diákoknak, valamint a színházat szerető olvasóknak általában is.

 

Kurdi Mária

2014. július