E. S. Piccolomini Historia de duobus amantibusa : nyelvi és kulturális gátak tizenhat korai fordítás tükrében

Máté, Ágnes: E. S. Piccolomini Historia de duobus amantibusa : nyelvi és kulturális gátak tizenhat korai fordítás tükrében. In: Antikvitás és reneszánsz 3. pp. 79-91. (2019)

[img]
Preview
Cikk, tanulmány, mű
antikvitas_es_reneszansz_003_079-091.pdf

Download (534kB) | Preview

Abstract

The paper discusses general factors influencing the translators of Eneas Silvius Piccolomini's Historia de duobus amantibus, who translated the love story from Latin into eight vernacular languages during the 15-16th centuries. These factors fell into two broader categories: linguistic limitations and cultural-moral restrictions. The paper argues that the limited knowledge of Latin language and the deficiencies of knowledge concerning classical culture or the moral reservations towards the original Latin text from the part of the translators all influenced the love story's translations. The paper offers a series of case studies to illustrate how translators operational in different vernaculars had faced similar problems and how diverse their responds were to them in altogether sixteen early translations of Historia. Originally written as a conference presentation in 2017, the present paper gives a short summary of the conclusions connected to translatology of the author's recently published monograph: MÁTÉ (2018).

Item Type: Article
Journal or Publication Title: Antikvitás és reneszánsz
Date: 2019
Number: 3
ISSN: 2560-2659
Page Range: pp. 79-91
Uncontrolled Keywords: Műfordítás
Additional Information: Bibliogr. : p. 90-91. és a lábjegyzetekben ; összefoglalás angol nyelven
Date Deposited: 2019. Jun. 26. 10:28
Last Modified: 2019. Jun. 26. 10:28
URI: http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/61896

Actions (login required)

View Item View Item