Máté Ágnes: E. S. Piccolomini Historia de duobus amantibusa : nyelvi és kulturális gátak tizenhat korai fordítás tükrében. In: Antikvitás és reneszánsz 3. pp. 79-91. (2019)
Preview |
Cikk, tanulmány, mű
antikvitas_es_reneszansz_003_079-091.pdf Download (534kB) | Preview |
Abstract
The paper discusses general factors influencing the translators of Eneas Silvius Piccolomini's Historia de duobus amantibus, who translated the love story from Latin into eight vernacular languages during the 15-16th centuries. These factors fell into two broader categories: linguistic limitations and cultural-moral restrictions. The paper argues that the limited knowledge of Latin language and the deficiencies of knowledge concerning classical culture or the moral reservations towards the original Latin text from the part of the translators all influenced the love story's translations. The paper offers a series of case studies to illustrate how translators operational in different vernaculars had faced similar problems and how diverse their responds were to them in altogether sixteen early translations of Historia. Originally written as a conference presentation in 2017, the present paper gives a short summary of the conclusions connected to translatology of the author's recently published monograph: MÁTÉ (2018).
Item Type: | Article |
---|---|
Journal or Publication Title: | Antikvitás és reneszánsz |
Date: | 2019 |
Number: | 3 |
ISSN: | 2560-2659 |
Page Range: | pp. 79-91 |
Language: | Hungarian, English |
Related URLs: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/61866/ |
Uncontrolled Keywords: | Műfordítás |
Additional Information: | Bibliogr. : p. 90-91. és a lábjegyzetekben ; összefoglalás angol nyelven |
Subjects: | 06. Humanities 06. Humanities > 06.02. Languages and Literature |
Date Deposited: | 2019. Jun. 26. 10:28 |
Last Modified: | 2024. Apr. 18. 15:21 |
URI: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/61896 |
Actions (login required)
View Item |