Babits és az Isteni színjáték-fordítás forrásai

Mátyus Norbert: Babits és az Isteni színjáték-fordítás forrásai. In: Elhallgatom, hogy rájöhess magadtól : az Isteni Színjáték forrásai és hatása. pp. 207-227. (2016)

[thumbnail of elhallgatom_hogy_rajohess_magadtol_207-227.pdf]
Előnézet
Cikk, tanulmány, mű
elhallgatom_hogy_rajohess_magadtol_207-227.pdf

Letöltés (365kB) | Előnézet

Absztrakt (kivonat)

L’articolo si prefigge l’obiettivo di fornire una breve e concisa panoramica alle fonti utilizzate da Mihály Babits per la traduzione della Divina Commedia (1908–1922). Innanzitutto si indaga intorno al prototesto giungendo alla conclusione che non si può parlare di un’unica edizione del testo originale scelta dal traduttore per il proprio lavoro, perché Babits – traduttore di classici di grande esperienza – eseguì le proprie traduzioni ricorrendo sempre prima ad un vero e proprio lavoro di critica testuale, con l’aiuto del quale fu egli stesso a stabilire il testo originale. Infatti anche il testo ungherese della Commedia usa come prototesto una specie di edizione virtuale – in quanto il risultato di tale lavoro non è mai stato pubblicato in italiano –, che si basa sulla contaminazione delle lezioni delle migliori edizioni contemporanee della Commedia: Torraca, Poletto, Scartazzini–Vandelli. La seconda parte dell’articolo fornisce, avvalendosi degli esempi chiarificatori, una tipologia delle fonti “secondarie”, quali il secolare commento al testo, le altre traduzioni straniere, soprattutto inglesi, francesi e tedesche, della Commedia, nonché le precedenti traduzioni ungheresi. Infine, basandosi sulla tesi secondo cui il valore e l’importanza di una traduzione non dipendono dalla sua presunta fedeltà o infedeltà all’originale, ma dalla sua abilità e capacità di inserirsi nel canone della propria letteratura nazionale, vengono analizzate le fonti con l’utilizzo, l’uso e il riuso delle quali il traduttore riesce a collocare il suo lavoro nel flusso della storia letteraria ungherese.

Mű típusa: Könyv része
Egyéb cím: Babits e le fonti della traduzione della Divina Commedia
Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: Elhallgatom, hogy rájöhess magadtól : az Isteni Színjáték forrásai és hatása
Dátum: 2016
ISBN: 978-963-306-510-5
Oldalak: pp. 207-227
Konferencia neve: Az Isteni Színjáték forrásai és hatása (2.) (2016) (Szeged)
Kulcsszavak: Dante Alighieri, Olasz irodalom - 1290-1321 - életmű, Olasz irodalom - eposz, Műelemzés - irodalmi
Megjegyzések: Bibliogr.: p. 223-226. és a lábjegyzetekben ; összefoglalás olasz nyelven
Feltöltés dátuma: 2020. feb. 03. 12:04
Utolsó módosítás: 2020. feb. 03. 12:04
URI: http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/64561
Bővebben:
Tétel nézet Tétel nézet