Poesía cubana traducida por Joseph Brodsky

Sinitcyna Daria: Poesía cubana traducida por Joseph Brodsky. In: Acta hispanica. pp. 587-598. (2020)

[thumbnail of hispanica_2020_supl_587-598.pdf]
Előnézet
Cikk, tanulmány, mű
hispanica_2020_supl_587-598.pdf

Letöltés (255kB) | Előnézet

Absztrakt (kivonat)

El caso de Joseph Brodsky (1940-1996), premio Nobel de literatura, es un ejemplo del destino de un poeta en el universo soviético. Compartió con otros autores censurados la imposibilidad de expresarse con libertad a través de la poesía e, igual que B. Pasternak, O. Mandelshtam, M. Tsvetaeva y muchos más, recurrió a lo largo de los 60 a la traducción poética como recurso de sobrevivir pero también como una válvula de escape para la creación literaria. Tradujo autores ingleses, norteamericanos, polacos, yugoslavos, españoles, argentinos y en dos casos, cubanos. Se conocen las versiones rusas de poemas de Pablo Armando Fernández, Virgilio Piñera, Eugenio Florit y Ángel Augier realizadas por Brodsky. El análisis de estas traducciones supone el estudio del balance entre la coyuntura del momento histórico, la elección de los textos a traducir, la presencia del texto mediador (podstrochnik) y la relevancia del texto resultante para la cultura recipiente y revela varios aspectos importantes tanto de la obra de Joseph Brodsky como de las realidades de la escritura y la traducción en la época socialista. The case of Joseph Brodsky (1940-1996), Nobel Prize for literature, is an example of the destiny of a poet in the Soviet universe. He shared with other censored authors the inability to express themselves freely through poetry and, like B. Pasternak, O. Mandelshtam, M. Tsvetaeva and many more, used poetic translation throughout the 60s as a resource to survive but also as an escape valve for literary creation. He translated English, American, Polish, Yugoslavian, Spanish, Argentinian and, in two cases, Cuban authors. The Russian versions of poems by Pablo Armando Fernández, Virgilio Piñera, Eugenio Florit and Ángel Augier by Brodsky are known. The analysis of these translations involves the study of the balance between the requirements of the historical moment, the choice of the texts to be translated, the presence of the mediating text (podstrochnik) and the relevance of the resulting text for the recipient culture and reveals several important aspects of both the work of Joseph Brodsky as of the realities of writing and translation in the socialist era.

Mű típusa: Cikk, tanulmány, mű
Rovatcím: Literatura, cultura y lingüística
Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: Acta hispanica
Dátum: 2020
ISSN: 1416-7263
Oldalak: pp. 587-598
Nyelv: spanyol
Kiadó: Universidad de Szeged, Departamento de Estudios Hispánicos
Kiadás helye: Szeged
Befoglaló mű URL: http://acta.bibl.u-szeged.hu/71094/
DOI: 10.14232/actahisp.2020.0.587-598
Kulcsszavak: Joszif Alekszandrovics Brodszkij, Orosz irodalom története, Kuba
Megjegyzések: Bibliogr.: p. 597-598. ; összefoglalás spanyol és angol nyelven
Szakterület: 06. Bölcsészettudományok
06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom
Feltöltés dátuma: 2021. jan. 06. 16:35
Utolsó módosítás: 2022. júl. 20. 10:31
URI: http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/71005
Bővebben:
Tétel nézet Tétel nézet