Nemes Krisztina: The intermediate zone of translation part I. : questions, dilemmas, examples from the translator's Workshop based on Canto Jo I La Muntanya Balla by Irene Solà. In: Acta hispanica 3. pp. 89-100. (2021)
Előnézet |
Cikk, tanulmány, mű
hispanica_2021_supl_089-100.pdf Letöltés (270kB) | Előnézet |
Absztrakt (kivonat)
Translation is a par excellence cultural communication and translators are agents of cultural transfer by means of language. Literary texts provide the translator with a higher grade of freedom than any other type of texts because of the self-referentiality of art encoded in language. Decoding the original and creating a new body in a different referential system are individual hermeneutic acts of the translator. Deciphering an author’s world is a step closer to the heart of the source culture and an ever-open language-game. The challenges I met translating Irene Solà’s novel gave me a special insight to Catalan culture and the English, Italian and Spanish translations gave me the opportunity to study other translation strategies. This essay is the first in the series of traductography essays centred on the Catalan-Hungarian intercultural communication revealing the processes in the black-box of the translator’s mind that on the one hand can serve as a guide to Catalan culture and, on the other hand, as a basis for further translatology research. La traducció és una comunicació cultural per excel·lència i els traductors són agents de transferència cultural mitjançant el llenguatge. Els textos literaris proporcionen al traductor un grau de llibertat superior al de qualsevol altre tipus de textos a causa de l’autoreferencialitat de l’art codificat en el llenguatge. La descodificació de l’original i la creació d'un nou cos en un sistema referencial diferent són actes hermenèutics individuals del traductor. Desxifrar el món d’un autor és un pas més cap al cor de la cultura font i un joc de llengües sempre obert. Els reptes que vaig trobar traduint la novel·la d’Irene Solà em van proporcionar un coneixement especial de la cultura catalana mentre que les traduccions a l’anglès, l’italià i el castellà em van donar l’oportunitat d’estudiar altres estratègies de traducció. Aquest assaig és el primer de la sèrie d’assaigs de traductografia centrats en la comunicació intercultural català-hongaresa que revela els processos de la caixa negra de la ment del traductor.
Mű típusa: | Cikk, tanulmány, mű |
---|---|
Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: | Acta hispanica |
Dátum: | 2021 |
Szám: | 3 |
ISSN: | 1416-7263 |
Oldalak: | pp. 89-100 |
Nyelv: | angol , katalán |
Kiadó: | Universidad de Szeged |
Kiadás helye: | Szeged |
Befoglaló mű URL: | https://acta.bibl.u-szeged.hu/77816/ |
DOI: | 10.14232/actahisp.2021.0.89-100 |
Kulcsszavak: | Irodalomtörténet, Műfordítás |
Megjegyzések: | Bibliogr.: p. 98-100. ; összefoglalás katalán és angol nyelven |
Szakterület: | 06. Bölcsészettudományok 06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom |
Feltöltés dátuma: | 2022. dec. 14. 11:38 |
Utolsó módosítás: | 2022. dec. 14. 11:38 |
URI: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/77851 |
Tétel nézet |