A köztesség, a közvetítés és a kulturális fordítás speciális kérdései Közép‐Európában

Rudaš Jutka: A köztesség, a közvetítés és a kulturális fordítás speciális kérdései Közép‐Európában. In: Acta historiae litterarum hungaricarum, (37-38). pp. 237-248. (2022)

[thumbnail of hist_litt_hung_037-038_ujfolyam_006-007_237-248.pdf]
Előnézet
Cikk, tanulmány, mű
hist_litt_hung_037-038_ujfolyam_006-007_237-248.pdf

Letöltés (283kB) | Előnézet

Absztrakt (kivonat)

A szlovénra, illetve magyarra fordított kortárs magyar és szlovén regényekben nagy számban lelhetők fel a legismertebb retorikai trópusok, a sajátosan kódolt metaforák, valamint azok a „kultúrspecifikumok” vagy „kulturális reáliák”, me‐ lyek az értelmezés konkrét kulturális és asszociációs formáját igénylik. Ennek megértése/fordítása jártasságot feltételez, amelyet egy kulturálisan meghatározott közösség ismer, formál. E reáliák ugyanis olyan mentális, érzelmi, társadalmi stb. sémák, amelyek az adott kulturális kontextusban speciális jelentéssel bírnak. E ta‐ nulmányban konkrét példák alapján veszem fontolóra azokat a fordítási módokat, melyeket a szlovén, illetve a magyar fordítók alkalmaztak az általam kiválasztott művekben, vagyis a lefordított kulturális reáliák konkrét eseteivel, fordítási lehe‐ tőségeivel/lehetetlenségeivel foglalkozom. V številnih sodobnih madžarskih in slovenskih romanih, prevedenih v slovenski in madžarski jezik, najdemo takšne retorične trope, specifično kodirane metafore in „kulturne posebnosti” ali „kulturne realije”, ki zahtevajo posebno kulturno in asociacijsko obliko interpretacije. Razumevanje/prevajanje teh predpostavlja znan‐ je in poznavanje, ki ga pozna in oblikuje določena kulturno opredeljena skupnost. Namreč, te realije so tako mentalne, čustvene, socialne in druge sheme, ki imajo v danem kulturnem kontekstu poseben pomen. V prispevku bom na konkretnih primerih analizirala prevajalske metode, ki so jih slovenski in madžarski pre‐ vajalci uporabili v prevedenih literarnih delih. Torej na konkretnih primerih želim prikazati tiste prevajalske metode, s katerimi je možno prenesti kulturne realije v drugi jezik in kontekst. Hungarian novels translated into Slovenian as well as Slovenian novels translated into Hungarian equally abound in widely known rhetorical tropes, specifically encoded metaphors and „culture specifics” or cultural realia requiring special cul‐ tural and associational methods of interpretation. The understanding/translating process pre‐assumes expertise shaped by and known within a culturally defined community. These realia are often such mental, emotional, social etc. topics which have a special meaning in the given cultural context. Based on examples from se‐ lected works, in this paper I deal with the methods of translation used by Slovene and Hungarian translators, i.e. with the specific cases of translated cultural realia and with possibilities/impossibilities of translation.

Mű típusa: Cikk, tanulmány, mű
Egyéb cím: Posebnosti posredovanja in kulturnega prevajanja v srednji Evropi ; Questions of in‐betweenness, conveyance and cultural translation in Central‐Europe
Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: Acta historiae litterarum hungaricarum
Dátum: 2022
Kötet: 37-38
ISSN: 0586-3708
Oldalak: pp. 237-248
Nyelv: magyar , angol , egyéb
Kiadó: Szegedi Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Magyar Irodalmi Tanszék
Kiadás helye: Szeged
Befoglaló mű URL: https://acta.bibl.u-szeged.hu/77818/
Kulcsszavak: Magyar irodalom története, Szlovén irodalom története, Műfordítás - szlovén, Műfordítás - magyar
Megjegyzések: Bibliogr. a lábjegyzetekben ; összefoglalás magyar, szlovén, angol nyelven
Szakterület: 06. Bölcsészettudományok
06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom
Feltöltés dátuma: 2022. dec. 19. 07:55
Utolsó módosítás: 2022. dec. 19. 08:07
URI: http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/77929
Bővebben:
Tétel nézet Tétel nézet