%D 2023 %O Bibliogr.: p. 22-25. ; ĂśsszefoglalĂĄs magyar ĂŠs angol nyelven %C Szeged %L acta84500 %T Retorikai szerkezet ĂŠs igehasznĂĄlat angol absztraktokban: magyar ĂŠs nemzetkĂśzi nyelvĂŠszeti cikkek ĂśsszehasonlĂtĂĄsa %V 9 %A DorĂł Katalin %K Angol nyelv - igeidĹ, Angol nyelv - ĂrĂĄspedagĂłgia, NyelvĂŠszet - angol %N 1 %P 1-26 %J EduLingua %I LoGoS KutatĂłcsoport Szegedi TudomĂĄnyegyetem, AngoltanĂĄr-kĂŠpzĹ ĂŠs Alkalmazott NyelvĂŠszeti TanszĂŠk %X Az utĂłbbi ĂŠvekben szĂĄmos tanulmĂĄny foglalkozott kĂźlĂśnbĂśzĹ tudomĂĄnyĂĄgakban, nyelven ĂŠs orszĂĄgokban publikĂĄlt absztraktokkal. Ezek zĂśme az absztraktok retorikai felĂŠpĂtĂŠsĂŠvel foglalkozott, de egyre nagyobb figyelem fordul a nyelvi megformĂĄltsĂĄgra, azon belĂźl is az igehasznĂĄlatra. Nagyon limitĂĄlt azonban a magyar szerzĹk ĂĄltal kĂśzĂślt angol nyelvĹą absztraktok elemzĂŠse. A jelen tanulmĂĄnyban kĂŠt neves alkalmazott nyelvĂŠszeti folyĂłiratban, az Alkalmazott NyelvtudomĂĄnyban ĂŠs Applied Linguistics-ben publikĂĄlt angol nyelvĹą ĂśsszefoglalĂłkat elemzem. KĂŠtszer 50 absztraktot vĂĄlasztottam ki a 2013 ĂŠs 2022 kĂśzĂśtti idĹszakbĂłl. A magyar absztrakt korpusz magyar nyelvĹą tanulmĂĄnyok mellett megjelenĹ angol ĂśsszefoglalĂłkat tartalmaz, melyek a magyarul nem beszĂŠlĹk szĂĄmĂĄra is ĂŠrtelmezhetĹvĂŠ ĂŠs ĂśnĂĄllĂłan ĂŠrthetĹvĂŠ kell, hogy tegyĂŠk a publikĂĄlt mĹąveket, ezĂŠrt megformĂĄltsĂĄguk kifejezetten fontos. A vizsgĂĄlat elĹszĂśr a retorikai szerkezeteket tekinti ĂĄt, majd a hĂĄrom leggyakrabban elĹfordulĂł retorikai mozzanatban (CĂŠlok, MĂłdszerek ĂŠs EredmĂŠnyek) kĂźlĂśn-kĂźlĂśn vizsgĂĄlja az igĂŠk, az igeidĹk, ĂŠs a mĂłdbeli segĂŠdigĂŠk hasznĂĄlatĂĄt. Az eredmĂŠnyek azt mutatjĂĄk, hogy a magyar szerzĹk tĂśbbsĂŠge az angol referenciakorpuszhoz hasonlĂł strukturĂĄlis megoldĂĄsokat alkalmaz, bĂĄr kevesebb mozzanatot ĂŠs lineĂĄrisabb szerkezetet talĂĄlunk nĂĄluk. A jelen ĂŠs mĂşlt idĹk arĂĄnya kĂśzel azonos a kĂŠt korpuszban, a jelen idĹ dominĂĄl. A magyar szerzĹk kĂśzĂźl nĂŠhĂĄnyan egyĂŠni megoldĂĄsokat alkalmaznak, amelyek inkĂĄbb kollokviĂĄlis hatĂĄst keltenek. RemĂŠnyeim szerint ez a kutatĂĄs hasznos referenciĂĄul szolgĂĄl a magyar kutatĂłk szĂĄmĂĄra, hogy fejlesszĂŠk tudomĂĄnyos ĂrĂĄssal kapcsolatos tudatossĂĄgukat. In recent years, there has been a wealth of studies on abstracts published in different disciplines, languages and countries. Most of these have been concerned with the rhetorical construction of abstracts, but increasing attention is being paid to their linguistic realization, including the use of verbs. However, the analysis of English-language abstracts published by Hungarian authors is very limited. This study analyzes English-language abstracts published in two renowned applied linguistics journals, the Hungarian Alkalmazott NyelvtudomĂĄny and Applied Linguistics. Two times 50 abstracts have been chosen from the period between 2013 and 2022. The Hungarian abstract corpus contains English abstracts published alongside Hungarian-language studies. These abstracts should make the published works comprehensible to non-Hungarian speakers and understandable on their own, so their formulation is particularly important. The study first reviews the rhetorical structures and then examines the use of verbs, verb tenses and modal auxiliaries separately in the three most frequently occurring rhetorical moves (aims, methods and results). The results show that the majority of Hungarian authors use structural solutions similar to the English reference corpus, although they have fewer moves and a more linear structure. The proportion of present and past tenses is almost identical in the two corpora, with the present tense dominating. Some of the Hungarian authors use individual solutions, which tend to have a colloquial effect. I hope that this research will serve as a useful reference for Hungarian researchers to improve their academic writing awareness.