Kassai Gyöngyi: Shame és Fame - az Aeneis IV. éneke Dryden fordításában. In: Corollarium, (3). pp. 36-52. (2015)
Előnézet |
Cikk, tanulmány, mű
corollarium_2015_003_036-052.pdf Letöltés (487kB) | Előnézet |
Absztrakt (kivonat)
Kutatásom során az Aeneis negyedik énekét összevetettem Dryden fordításában (1697) a latin eredetivel, s ennek alapján két kulcskifejezéssel foglalkoztam bővebben: a shame és a fame fogalmával. Ez előbbi azért különleges, mert több ponton szembesültem azzal, hogy Dryden beszúrta a szövegbe, részben úgy, hogy ennek egyáltalán nincs alapja a latin szövegben, részben pedig úgy, hogy ezzel az eredeti fogalmak jelentését (pudor, fama) egy sajátos szempontból adja vissza. A tanulmány első részében a görög aidós és a latin pudor kifejezéseken keresztül villantok fel néhány szempontot az ókori antikvitás szégyenfogalmával kapcsolatban, amely segít megérteni a vergiliusi szöveg hátterét, valamint az újkori shame fogalma és a pudor közötti különbséget. Ezután következik a szöveghelyek részletes elemzése a IV. énekből. Végül a fama fogalmát próbálom meg körüljárni, amely a shame-mel több ponton szorosan összefonódva a szöveg másik kulcskifejezését alkotja. Részletesebben elemzem a fama leírásának fordítását, majd pedig Philip Hardie famafogalmának a műfordításra való kiterjesztését kísérlem meg. In this paper, I analyse two keywords, two important concepts in Aeneid IV, based on the comparison between John Dryden’s translation (1697) and the Latin original. Shame occurs seven times in the text, out of which five times it is an addition of Dryden; in the remaining two cases, it is the translation of pudor and fama, respectively, and in those cases Dryden seems to grasp the same concept from another, more negative side. In the first part, I present some important literature concerning the concept of shame in Antiquity, the Greek aidōs and the Latin pudor, in order to provide some background for the interpretation of Book IV and its translation. Secondly, I give an analysis of the pieces of texts in question from Book IV. Thirdly, I present the concept of fama, closely linked to pudor and shame, and analyse the famous Fama-description in Book IV. Finally, I aim to apply Philip Hardie’s concept of fama to literary translation.
| Mű típusa: | Cikk, tanulmány, mű |
|---|---|
| Egyéb cím: | Shame and Fame in Dryden's Translation of Aeneid IV |
| Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: | Corollarium |
| Dátum: | 2015 |
| Kötet: | 3 |
| ISSN: | 2064-5023 |
| Oldalak: | pp. 36-52 |
| Nyelv: | magyar , angol |
| Közreműködők: | Közreműködés Név fordító Dryden John NEM RÉSZLETEZETT Vergilius Maro Publius |
| Kiadó: | Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Klasszika-Filológiai és Neolatin Tanszék |
| Kiadás helye: | Szeged |
| Befoglaló mű URL: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/46769/ |
| Kulcsszavak: | Vergilius Maro, Publius, Latin irodalom - eposz, Műfordítás - klasszika-filológia |
| Megjegyzések: | Bibliogr.: p. 50-51. ; összefoglalás magyar és angol nyelven |
| Szakterület: | 06. Bölcsészettudományok 06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom |
| Feltöltés dátuma: | 2017. jún. 29. 11:29 |
| Utolsó módosítás: | 2025. okt. 06. 13:01 |
| URI: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/47623 |
![]() |
Tétel nézet |

