Az EU-irányelveket "átültetjük"?

Bodnár László: Az EU-irányelveket "átültetjük"? In: Acta Universitatis Szegediensis : acta juridica et politica, (79). pp. 119-124. (2016)

[thumbnail of juridpol_079_119-124.pdf]
Cikk, tanulmány, mű

Download (244kB) | Preview


This paper examines and criticizes a Hungarian legal expression: „átültetés” (in English: transplantation). The word „átültetés” is an incorrect translation of the word implementation, i.e. implementation of EU-directives into domestic legal systems. According to the author’s point of view, the Hungarian expression „átültetés” – in spite of the fact this phrase is widely used in practice – cannot be considered correct. The meaning of the word „átültetés” in both everyday and legal terminology is transplantation! Regarding this fact, it would be more appropriate to use another, better expression, for example: „átvétel” or „végrehajtás” or simply „implementálás” in order to adequately translate the expression: implementation.

Item Type: Article
Other title: How will the EU-directives be "transplanted" into the Hungarian legal system?
Journal or Publication Title: Acta Universitatis Szegediensis : acta juridica et politica
Date: 2016
Volume: 79
ISSN: 0324-6523
ISBN: 978-963-306-479-5
Page Range: pp. 119-124
Language: Hungarian, English
Publisher: Szegedi Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Kar
Place of Publication: Szeged
Related URLs:
Uncontrolled Keywords: Nemzetközi jog
Additional Information: Bibliogr. a lábjegyzetekben ; összefoglalás angol nyelven
Subjects: 05. Social sciences
05. Social sciences > 05.05. Law
05. Social sciences > 05.09. Other social sciences
Date Deposited: 2018. Jun. 28. 06:15
Last Modified: 2023. Nov. 07. 12:05

Actions (login required)

View Item View Item