Procesos de focalización en español e inglés con atención especial al orden de palabras : análisis contrastivo de un corpus paralelo

Berke Orsolya: Procesos de focalización en español e inglés con atención especial al orden de palabras : análisis contrastivo de un corpus paralelo. In: Acta hispanica, (29). pp. 47-71. (2024)

[thumbnail of hispanica_029_047-071.pdf]
Előnézet
Cikk, tanulmány, mű
hispanica_029_047-071.pdf

Letöltés (394kB) | Előnézet

Absztrakt (kivonat)

El objetivo principal del presente estudio es examinar los procesos de focalización en español e inglés, dedicando especial atención a cómo estos procesos influyen en el orden de palabras en ambas lenguas. Tal análisis contrastivo es justificado porque el orden de palabras en el primero puede ser determinado por la estructura informativa, mientras que en el segundo depende más estrictamente de la función oracional. Primero, se presentará el marco teórico que se relaciona con los métodos de focalización en general y en los dos idiomas, y después se expondrá un análisis contrastivo de un corpus paralelo de las dos lenguas. Los corpus son textos equivalentes siendo las traducciones del mismo texto (originalmente francés) en español e inglés. La obra examinada es la novela titulada El principito. La comparación de los corpus se realizará mediante la comparación de ejemplos concretos de los textos. Entre los resultados del análisis cabe destacar, por una parte, que en el corpus español no se documentan tantos casos de focalización mediante la modificación del orden de palabras cuantos esperaríamos en una lengua de orden de palabras libre y, por otra, que en el corpus inglés predomina el uso de focalizadores léxicos y la focalización mediante estructuras pasivas, caracterizando estas los párrafos descriptivos no dialogados. The main objective of this study is to examine the focus marking devices in Spanish and English with special attention to how these devices influence the word order in both languages. Such contrastive analysis is justified because the word order in Spanish can be determined by the information structure, while in English it depends more strictly on the syntactic functions. First, we will present the theoretical framework related to the focus marking methods in general and in the two languages, then a contrastive analysis of parallel corpora of the two languages will be presented. The corpora are two equivalent texts, as they are the translations of the same (originally French) text in Spanish and English. The work examined is the novel called The Little Prince. The comparison will be carried out by comparing specific examples of the texts. Among the main results, we must highlight, on the one hand, that in the Spanish corpus there were not as many cases of focalization through the modification of the word order as we would expect in the case of a language with free word order. On the other hand, the use of lexical focus marking devices and passive structures predominated in the English corpus, especially in the descriptive, non-dialogic parts.

Mű típusa: Cikk, tanulmány, mű
Rovatcím: Ensayos
Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: Acta hispanica
Dátum: 2024
Kötet: 29
ISSN: 2676-9719
Oldalak: pp. 47-71
Nyelv: angol , spanyol
Kiadó: Universidad de Szeged
Kiadás helye: Szeged
Befoglaló mű URL: https://acta.bibl.u-szeged.hu/86915/
DOI: 10.14232/actahisp.2024.29.47-71
Kulcsszavak: Korpusz - nyelvészet, Szövegelemzés, Spanyol nyelv, Angol nyelv, Szövegnyelvészet
Megjegyzések: Bibliogr.: p. 70-71. és a lábjegyzetekben ; összefoglalás spanyol és angol nyelven
Szakterület: 06. Bölcsészettudományok
06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom
Feltöltés dátuma: 2025. ápr. 17. 07:51
Utolsó módosítás: 2025. ápr. 17. 07:51
URI: http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/87079
Bővebben:
Tétel nézet Tétel nézet