Voigt Vilmos: A magyar Szentháromságtan és a huszitizmus. In: "Oh, boldogságos háromság" : tanulmányok a Szentháromág tiszteletéről, (12). pp. 65-73. (2003)
Előnézet |
Cikk, tanulmány, mű
szegedi_vallasi_012_065-073.pdf Letöltés (867kB) | Előnézet |
Absztrakt (kivonat)
The first, important attempt to translate the Holy Bible into Hungarian was the so called Hussite Bible. Today, there are only three codices (Codex of Vienna, Codex of Munich, Codex of Apor) with its translations mostly from the Old Testament, showing precise, excellent experience in theology and philology. They were made by two Hungarian clerics attending the University of Prague, Bálint (Valentine) and Tamás (Thomas), between 1416 and 1441. They made their translations among and for the Hungarian Hussites escaped first to South Hungary, to the region of Szerémség, and then to Moldova. Because of some specialities in the translations (for example the translation of Spiritus Sanctus, Holy Spirit, 'szent szellet') Hungarian linguists and literary historians examine them deeply, which are essential in the interpretation of the Holy Spirit doctrine in Hungary in the first third of the 15th century. The monograph of the Hungarian Slavist linguist, László Hadrovics, published in 1994, directed the earlier philological researches into new ways. He showed that the vocabulary of the Hungarian Hussite Bible reflected the earlier (not just Hussite) medieval Czech translations and even their antecedents, the Bavarian Translations of the Bible. Apart from these there are some other, not Bavarian or Czech passages, too. This makes people think that before Hussitism reached Hungary some important parts of the Bible had already been translated into Hungarian. The author in his essay explains these new philological results from the point of view of the Hungarian interpretation of the Holy Spirit. He points the fact that there are no Bogomil, Pataren or other church movement ideologies (such as Franciscan, Valdens, or other lay movements) reflected in the text of the Hungarian Hussite Bible. Nevertheless, from the view of the history of the ideology in medieval Hungary, these philological recognitions may urge further researches. Another important fact is that before Hussitism, in Hungary the religious terminology did not come automatically from the translation of the whole Bible. Only the most important notions and expressions were used in Hungarian. However, this fact does not lower the importance of these expressions.
Mű típusa: | Könyv része |
---|---|
Egyéb cím: | The Hungarian Holy trinity theory and hussitism |
Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: | "Oh, boldogságos háromság" : tanulmányok a Szentháromág tiszteletéről |
Dátum: | 2003 |
Kötet: | 12 |
ISSN: | 1419-1288 |
ISBN: | 963 9484 76 8 |
Oldalak: | pp. 65-73 |
Sorozat neve: | Szegedi vallási néprajzi könyvtár |
Nyelv: | magyar , angol |
Befoglaló mű URL: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/70236/ |
Kulcsszavak: | Huszitizmus, Szentháromság, Vallási kultusz - magyar |
Megjegyzések: | Bibliogr.: 72. p. és a lábjegyzetekben ; összefoglalás angol nyelven |
Szakterület: | 06. Bölcsészettudományok 06. Bölcsészettudományok > 06.01. Történettudomány és régészet 06. Bölcsészettudományok > 06.03. Filozófia, etika és vallástudományok |
Feltöltés dátuma: | 2020. szep. 17. 13:57 |
Utolsó módosítás: | 2022. feb. 02. 13:22 |
URI: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/70317 |
Tétel nézet |