Reflexiones sobre el Spanglish, a propósito de una traducción del Don Quijote

Tóth Ágnes: Reflexiones sobre el Spanglish, a propósito de una traducción del Don Quijote. In: Acta hispanica, (10). pp. 105-120. (2005)

[thumbnail of hisp_010_105-120.pdf]
Előnézet
Cikk, tanulmány, mű
hisp_010_105-120.pdf

Letöltés (167kB) | Előnézet

Absztrakt (kivonat)

Cervantes regényének a Don Quijotének az első fejezetét egy mexikói születésű, a massachusettsi Amherst College képzett hispanista professzora, Ilán Stavans Spanglish-re, a spanyol és az angol nyelv kombinációjából keletkezett keveréknyelvre fordította. Stavans tudatos Spanglish-használatot támogató tevékenysége széleskörű, heves vitát váltott ki. A tanulmány azonban nem e vitát taglalja, hanem azt vizsgálja, hogyan alakult ki az Egyesült Államok területéhez csatolt spanyolajkú népesség által lakott területeken e keveréknyelv, melyek a történeti, társadalmi előzményei? A tanulmány visszatér a XVIII. századi gyökerekhez, jelzésszerűen példákat sorakoztat fel az anekdotikus értékű esetekből kiindulva, a két nyelv kevert formájának beszélt nyelvet meghaladó, irodalmi szintet célzó szintjéig. E példák kapcsán érzékelteti a kettős tendenciát a spanyolajkú lakosságon belül: pontosan megtanulni az állam, a boldogulás nyelvét, s emellett megőrizni az anyanyelvet, s vele az eredeti identitást. Fontos az angol anyanyelvűek természetes reakciója is: az amerikai tanulók második nyelvként a többi nyugati nyelvet megelőzve a spanyolt választják. A tanulmány azt elemzi, hogy a különböző népek (indiánok, spanyolok, mexikóiak, latin-amerikaiak) évszázados együttélése hogyan befolyásolja az Egyesült Államok nyelvi, oktatási politikáját – amely gyakorlatilag mindig az asszimilációt szolgálja. E politika, az egyes népcsoportok számbeli arányának változása kapcsán, gyakran összemossa a ’bennszülött’ spanyolajkú lakosság helyzetét az új bevándorlókéval. E kérdés alapján gondolkodik el a szerző az anyanyelvű oktatás jelentőségéről, mint személyiségi jogról, és annak értékéről, hogy Cervantest és Shakespearet is eredetiben, vagy fordításban olvashassák az érdeklődők.

Mű típusa: Cikk, tanulmány, mű
Egyéb cím: Gondolatok a Spanglish-rl, egy Don Quijote-fordítás kapcsán
Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: Acta hispanica
Dátum: 2005
Kötet: 10
ISSN: 1416-7263
Oldalak: pp. 105-120
Nyelv: magyar , spanyol
Közreműködők:
Közreműködés
Név
NEM RÉSZLETEZETT
Cervantes Saavedra Miguel de
Kiadó: Universidad "József Attila", Departamento de Estudios Hispánicos
Kiadás helye: Szeged
Befoglaló mű URL: http://acta.bibl.u-szeged.hu/36801/
Kulcsszavak: Műelemzés - irodalmi, Spanyol irodalom története, Spanyol irodalom - regény
Megjegyzések: Bibliogr. a lábjegyzetekben ; összefoglalás magyar nyelven
Szakterület: 06. Bölcsészettudományok
06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom
Feltöltés dátuma: 2016. okt. 15. 07:05
Utolsó módosítás: 2022. jún. 22. 12:48
URI: http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/604
Bővebben:
Tétel nézet Tétel nézet