Fordítási hibából archaizáló nyelvi eszköz

Velcsov Mártonné: Fordítási hibából archaizáló nyelvi eszköz. In: Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft, (10). pp. 55-61. (1966)

[thumbnail of etno_lingu_010_055-061.pdf]
Előnézet
Cikk, tanulmány, mű
etno_lingu_010_055-061.pdf

Letöltés (3MB) | Előnézet

Absztrakt (kivonat)

Im ersten Teil seiner Abhandlung stellt der Autor dar, dass die Konditionalformen in den ungarischen Kodexen und Bibelübersetzungen darum so häufig sind, weil die Übersetzer der lateinischen Texte die in Konjunktivform stehenden Prädikate der Nebensätze so übersetzt hatten, als ob diese in Hauptsätzen stünden. Dieser aus Übersetzungsfehlern stammende Moduswechsel wurde bei den späteren Dichtern und Schriftstellern ein bewusst angewandtes archaistisches Stilmittel. Im zweiten Teil der Abhandlung werden die im „Jonas-Buch" von Babits anzutreffenden, so entstandenen archaistischen Mittel aufgezeigt.

Mű típusa: Cikk, tanulmány, mű
Egyéb cím: Aus Übersetzungsfehlern entstandene archaistische Stilmittel
Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft
Dátum: 1966
Kötet: 10
ISSN: 0586-3716
Oldalak: pp. 55-61
Nyelv: magyar
Kiadó: Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara
Kiadás helye: Szeged
Befoglaló mű URL: http://acta.bibl.u-szeged.hu/37214/
Kulcsszavak: Műfordítás, Nyelvemlék - magyar - 16. sz.
Megjegyzések: Összefoglalás német nyelven
Szakterület: 06. Bölcsészettudományok
06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom
Feltöltés dátuma: 2016. okt. 15. 07:57
Utolsó módosítás: 2022. szep. 02. 11:25
URI: http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/3470
Bővebben:
Tétel nézet Tétel nézet