Velcsov Mártonné: Fordítási hibából archaizáló nyelvi eszköz. In: Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft, (10). pp. 55-61. (1966)
Előnézet |
Cikk, tanulmány, mű
etno_lingu_010_055-061.pdf Letöltés (3MB) | Előnézet |
Absztrakt (kivonat)
Im ersten Teil seiner Abhandlung stellt der Autor dar, dass die Konditionalformen in den ungarischen Kodexen und Bibelübersetzungen darum so häufig sind, weil die Übersetzer der lateinischen Texte die in Konjunktivform stehenden Prädikate der Nebensätze so übersetzt hatten, als ob diese in Hauptsätzen stünden. Dieser aus Übersetzungsfehlern stammende Moduswechsel wurde bei den späteren Dichtern und Schriftstellern ein bewusst angewandtes archaistisches Stilmittel. Im zweiten Teil der Abhandlung werden die im „Jonas-Buch" von Babits anzutreffenden, so entstandenen archaistischen Mittel aufgezeigt.
Mű típusa: | Cikk, tanulmány, mű |
---|---|
Egyéb cím: | Aus Übersetzungsfehlern entstandene archaistische Stilmittel |
Befoglaló folyóirat/kiadvány címe: | Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft |
Dátum: | 1966 |
Kötet: | 10 |
ISSN: | 0586-3716 |
Oldalak: | pp. 55-61 |
Nyelv: | magyar |
Kiadó: | Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara |
Kiadás helye: | Szeged |
Befoglaló mű URL: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/37214/ |
Kulcsszavak: | Műfordítás, Nyelvemlék - magyar - 16. sz. |
Megjegyzések: | Összefoglalás német nyelven |
Szakterület: | 06. Bölcsészettudományok 06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom |
Feltöltés dátuma: | 2016. okt. 15. 07:57 |
Utolsó módosítás: | 2022. szep. 02. 11:25 |
URI: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/3470 |
Tétel nézet |